创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
日前香港 MCL 院線網站出現了《電影多啦A夢:大雄與天外的盼望鄉》的電影資料白丝足交,除了香港上映日历曝光之餘,扮装和舞台的港版譯名亦首度於劇情簡介曝光,似乎甚具原創性,但似乎有錯譯(?)
香港版劇情簡介及上映日历雖然片商洲立影片尚未公佈今年《多啦A夢》電影前導海報之外的資訊,不過劇情簡介經已在戲院網站曝光,更提到上映日历為「2023 年 8 月 3 日」,沿用连年 8 月首個星期四的慣例上映安排。
《電影多啦A夢:大雄與天外的盼望鄉》香港版劇情簡介(資料圖片,MCL 院線網站)
戲院網頁提供的《大雄與天外的盼望鄉》劇情簡介如下(取自 MCL 院線網站): 「多啦A夢今個暑假陪寰球一齊飛上天外大冒險!大雄某日在天外發現一座秘要的眉月型島嶼,並堅稱「那等于我一直尋找的烏托邦!」於是多啦A夢运用法寶「時光飛船」,帶寰球出發去尋找秘要天外島!探索過不同時代和地點後,終於發現這座島嶼的真状貌:一座令任何东说念主變得好意思满的夢幻樂園「帕樂達國」!多啦A夢和大雄因而與好意思满的貓型機器东说念主索尼亞成為好一又友,但是,他們卻發現這座夢幻樂園的背後,隱藏著不成告东说念主的天大玄妙,究竟大雄他們是否能解開這座樂園的謎團呢?」
香港版劇情用語及譯名分析電影主要內容的香港譯名亦首度曝光,包括新法寶、主舞台及客座扮装。
法寶、烏托邦從以上翰墨介紹可見,今次作品有沿用香港定譯用詞「法寶」(日:ひみつ说念具),而「ユートピア」(Utopia)亦採用傳統音譯「烏托邦」。不過片名則採用和製漢語「盼望鄉」,而非跟隨日本片名使用「Utopia」的讀法。
時光飛船新法寶定名為「時光飛船」,從原名「タイムツェッペリン」略去「齊柏林」簡化而來(「齊柏林飛船」是飛船的一類),而「時光」(日:タイム)和「飛船」(日:飛行船)亦跟《叮噹/多啦A夢》香港版的翻譯習慣一致。
新法寶「タイムツェッペリン」的香港譯名為「時光飛船」。(資料圖片,日本版宣傳片截圖)
「時光飛船」的翻譯用字跟寰球熟识的法寶「時光機」一致。(資料圖片,《大雄之天地小戰爭2021 (公映版)》香港版影碟截圖)
日文的「飛行船」在過往《叮噹/多啦A夢》的作品翻譯最常譯作「飛船」,包括《大雄之天地小戰爭2021 (公映版)》、《創世日記》漫畫單行本等。此翻譯習慣亦體現於「時光飛船」這個譯名。(資料圖片,《大雄之天地小戰爭2021 (公映版)》香港版影碟截圖)
帕樂達國電影中登場的謎之國度就譯作「帕樂達國」(日:パラダピア,Paradapia),此名詞先音譯「帕樂達」(取自英語「Paradise」,即天國、天堂),後以「國」稱呼。若將樂園认知成「盼望國度」,這稱呼亦算解得通。
電影中登場的謎之國度,香港譯名為「帕樂達國」。(資料圖片,日本版宣傳片截圖)
本作藍本之一大長篇《雲之國》(1992)中,原作家藤子・F・不二雄在書中的用語荒谬精準,包括「天上东说念主」、「天國」(日:天堂)和「天上聯邦」(日:天上連邦),在汉文裡亦解得通,香港歷紹行叮噹版块和寰宇多啦A夢版块亦有沿用。若依此主见,「パラダピア」並不屬聯邦體系,故此不譯之為「邦」亦能认知。(當然兩作並非處於并吞時空,而「邦」字在古代可指諸侯封土,文學上亦借代為國)
索尼亞 ─ 「貓型機器东说念主」? 貓型機械东说念主?而新扮装亦採用音譯「索尼亞」(日:ソーニャ,Sonya),但最詭異的是索尼亞被稱為「貓型機器东说念主」,而非香港常用的「機械东说念主」,未知是否筆誤。(7/5 追記:洲立影片釋出第二版海報及預告 粵語對白及劇情簡介較於舊版块有微調)
電影新扮装的香港譯名為「索尼亞」。(資料圖片,日本版宣傳片截圖)
在作品中,索尼亞跟多啦A夢屬於并吞類型的科技產物,香港《叮噹/多啦A夢》長年習慣翻譯作「機械貓」或「貓型機械东说念主」,况兼當中的「機械东说念主」為香港汉文語境常用詞,亦體現於過往的電影版,举例《大雄與機械东说念主王國》片名、《鐵东说念主兵團》新舊版块的對白等。
《多啦A夢》第 23 部劇場版的香港譯名為《大雄與機械东说念主王國》,公映版及 TVB 配音版均採用并吞派名。新映影片最近推出的「電影 多啦A夢 DVD BOX 2」亦有收錄。(資料圖片,Carousell)
《多啦A夢》第 23 部劇場版的香港譯名為《大雄與機械东说念主王國》,由香港青文推出的历害漫畫(即大長篇單行本)及彩色電影版均採用并吞派名,圖中為历害漫畫單行本。(資料圖片,Carousell)
而同樣由洲立影片發行的《STAND BY ME 多啦A夢》裡,劇情簡介裡就寫到「來自未來宇宙的機械貓」,而多啦A夢在劇中也自稱「貓型機械东说念主」;旧年上映的《大雄之天地小戰爭2021》也使用「貓型機械东说念主」一語,本來是一個使用多年、並無懸念的特定詞彙。
大雄介紹多啦A夢時說到:「佢係未來嘅貓型機械东说念主」。(資料圖片,《大雄之天地小戰爭2021 (公映版)》香港版影碟截圖)
相對地,「機器东说念主」是台灣及中國大陸比較常用的對應稱呼,香港在泛泛情況王人以「機械东说念主」為主。举例,香港於 2023 年 6 月 25 日就舉辦了一項「機械东说念主大賽」,由香港科技園的「機械东说念主技術促進中心」主辦。而香港科學館在 2021 年亦舉辦了「機械东说念主的五百年」專題展覽。「機械」亦見於香港其他技術用語亦用,如「機械工程」(Mechanical Engineering,此譯法台陸亦大批)。
另外,由洲立代理發行的派拉蒙影片作品(Paramount Pictures)《變形金剛:萬獸崛起》(Transformers: Rise of the Beasts)上映中,劇情介紹亦然使用「機械东说念主」。
故此,今次的案例可謂令东说念主驚奇,究竟是沒有進行校對,還是另有原因?
↓《STAND BY ME 多啦A夢》片断:電影使用「貓型機械东说念主」及「未來法寶」用語。
過往的《多啦A夢》電影亦曾出現過劇情簡介跟電影厚爱用詞不同的情況。举例同為洲立發行的《Stand By Me 多啦A夢》及《新.大雄之日本誕生》,劇情簡介以「说念具」來稱呼多啦A夢的神奇器用,但實際上正片均採用香港慣常翻譯兼專用名詞「法寶」。
漫畫方面,文化傳信剛剛出书的《特選珍摄 多啦A夢 溫韾和煦家庭篇》及旧年出书的《彩色漫畫版:STAND BY ME 多啦A夢 2》也使用「貓型機械东说念主」。
文化傳信剛出书的《特選珍摄 多啦A夢 溫馨和煦家庭篇》也使用「貓型機械东说念主」一語,另外亦採用了「豆沙包」的復古翻譯「豆沙餅」。(資料圖片,本站攝影)
洲立發行《多啦A夢》電影中「(ネコ型)ロボット」的汉文翻譯情況 機械貓 《Stand By Me 多啦A夢 1》(劇情簡介)、《新・大雄之日本誕生》、《大雄之南極凍冰冰大冒險》 (貓型)機械东说念主 《Stand By Me 多啦A夢 1》(電影內容)、《新・大雄之日本誕生》、《大雄之南極凍冰冰大冒險》、《大雄之金銀島》、《大雄之月球探測記》、《大雄之新恐龍》(宣傳案牍)、《大雄之天地小戰爭2021》 註:「機械东说念主」為香港常用語。「機械貓」和「貓型機械东说念主」兩者意象共通,在現時的電視動畫亦轮换使用。動映地帶網站曾上載由洲立影片提供的《電影多啦A夢:大雄之新恐龍》(2020)扮装介紹資訊,其中多啦A夢的介紹正確沿用香港稱呼「機械貓」。雖然正片對白並沒有出現相關用詞,但當時的宣傳稿仍有使用正確用語,可見片商宣傳东说念主員並非不認識該詞彙。(資料圖片,網站截圖)
亚洲日韩天堂在线※鳴謝資深叮噹迷協力及監修
延迟閱讀[香港] 粤語版預告登場!《電影多啦A夢:大雄與天外的盼望鄉》沿用《天地小戰爭2021》配音班底「曾慶珏大雄 X 黃鳳英小夫」!!
電影哆啦A夢/多啦A夢:大雄與天外的盼望鄉(Doraemon The Movie: Nobita's Sky Utopia)
日文原名映画ドラえもん のび太と空そらの盼望郷ユートピア
日本上映2023 年 3 月 3 日
導演堂山卓見
編劇古澤良太
台灣上映2023 年 7 月 21 日(中日雙語)
港澳上映2023 年 8 月 3 日(粵語配音)
🔔《大雄與天外的盼望鄉》(天外烏托邦)相關新聞
台灣發行車庫娛樂(Facebook、Instagram)
🎥90秒預告(日、國)、30秒預告(日、國)、特別版PV|🎙國語配音陣容
上映戲院列表|🎫飛翔吧電影套票|🎁首三週購票禮、第四週購票禮
港澳發行洲立影片發行(香港)有限公司(Facebook、Instagram)
🎥粵語90秒預告(MCL首發版、改版)、粵語30秒預告|🎙粵語配音陣容
上映戲院列表(香港)、上映戲院列表(澳門)|🎫Movie Town 特典場套票|🎁買飛贈品 - 法寶「多啦A夢 藍天氣球」、買飛贈品 - 電影主題曲〈Paradise〉歌詞卡、EPS x MCL 買飛贈品 - 明信片
(6/29 2228 發佈白丝足交,7/10 0050 新增「邦」用作名詞的應用情況)
〈Paradise〉哆啦A夢/多啦A夢香港祕密说念具/神奇法寶翻譯《天外的盼望鄉》(天外烏托邦)烏托邦(Utopia)索尼亞